原句中的英语翻译有一些语法上的错误,需要更正以使句子流畅和正确。
原句:
"Sometimes there is the sound of the zither and the dancing clothes"
修改后的句子:
"Sometimes the sound of the zither can be heard, along with the fluttering of dancing clothes."
解释:
- "there is" 通常用来描述存在,而不是用来描述听到的声音或看到的动作。因此,使用 "the sound of the zither can be heard" 更合适。
- "dancing clothes" 这个表达可能会让读者疑惑,因为 "clothes" 是复数形式,而且没有清晰地传达出衣服在舞动的意思。改为 "the fluttering of dancing clothes" 可以更清楚地表达衣服随着跳舞而飘动的意境。
- 使用 "along with" 来连接两个动作,使得句子更加流畅。