胡庚申教授提出的生态翻译学理论中的"三维"转换方法,主要是指在翻译过程中需要考虑和处理三种基本维度的转换:
语言维:指的是源文本与目标文本之间的语言形式和结构的转换,包括词汇、语法、句法等语言要素的变化。
文化维:涉及到不同文化背景下的源文本与目标文本之间的文化意义和价值观的转换,这包括对特定文化元素、习俗、信仰的理解以及如何在目标语言中恰当地表达。
交际维:强调的是翻译过程中要考虑到沟通的目的和效果,即翻译作品要能传达原文的信息并符合目标读者的阅读习惯和期待。
这种翻译方法强调了翻译不只是语言文字的转换,而是更深层次的文化和交际的转换,以此来实现翻译的生态平衡和文化适应性。