"lemon"在英语中确实偶尔会用来比喻人,指那些看似光鲜或是承诺得很好但实际上漏洞百出、没啥价值的人或事物。这种用法不是主流或普遍的情况,主要存在于某些英美俚语环境中。
原因可能有以下几点:
外表与内在的反差:正如前面提到的,"lemon"原本指的是外表鲜美但味道酸涩难吃的柠檬。当用来形容一个人时,可能意味着这个人外表不错,但实际能力和价值却很差,就像一个"中看不中用的柠檬"。
搞笑滑稽的联想:柠檬本身颜色鲜黄亮丽,有时也会让人联想到搞笑滑稽的角色,比如喜剧片中的"笨蛋""丑角"等。
不满和轻蔑的表达:在日常口语中,把一个人称为"柠檬"(a lemon)可能只是为了表达不满或轻蔑之情,这个说法确实带有一定的贬损色彩。
需要指出的是,这种用法远远不如说某人愚蠢(dumb, foolish)、蠢货(idiot, moron)等直接表达。并且"lemon"这种用法并不常用,也缺乏广泛公认的贬义色彩,更多是一种非正式、半开玩笑的说法。
总之,把"lemon"用来形容傻瓜,还只是一种很局部的语言现象,并不是标准的英语用法。它反映出说话者对某个人可能只是揶揄、调侃、失望等情绪,并无强烈的鄙视或恶意。