Toggle navigation
首页
问答
文章
话题
专家
全站搜索
提问
会员
中心
登录
注册
知识竞赛
有生命就有希望。 This sentence can be translated into There is life, there is hope.
发布于 2021-09-10 06:10:56
A.正确
B.错误
查看更多
关注者
0
被浏览
59
体验AI问答!更聪明、超智能!
一款基于GPT的超级AI助手,可以对话、创作、写文案!
👉 点击使用 - AI智能问答 🔥
知与谁同
2021-09-10
记住:你是你生命的船长;走自己的路,何必在乎其它。
此回答被采纳为最佳答案,开通VIP会员可查看
1
个回答
默认排序
按发布时间排序
撰写答案
请登录后再发布答案,
点击登录
登录
注册新账号
有人回复时邮件通知我
关于作者
苏苏
这家伙很懒,什么也没写!
提问
1273
回答
1120
被采纳
1073
关注TA
发私信
相关问题
1
A timely treatment would have saved the child. This sentence can be translated into 由于得到了及时的治疗,那个孩子得救了。”
2
党的十八大以来,党中央加强对国家安全工作的集中统-领导, (),有效应对了一系列重大风险挑战,保持了我国国家安全大局稳定。
3
Omission in content can only be applied to the translation of those unimportant or unnecessary words in the original sentence, for the purpose of improving the readability of translation.
4
在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。 This sentence can be translated into We must avoid making unnecessary mistakes in our work.
5
坚持推进国家安全体系和能力现代化,坚持以改革创新为动力,加强法治思维,构建() 的国家安全制度体系,提高运用科学技术维护国家安全的能力,不断增强塑造国家安全态势的能力。
6
全会强调,党的十八大以来,在全面依法治国上,()不断健全,()迈出坚实步伐,党运用()领导和治理国家的能力显著增强。
7
党的十九届五中全会《建议》指出,加强经济安全风险预警,实现()等关键领域安全可控。
8
The skyscrapers are also lavish consumers and wasters of electric power. In this sentence, the words consumer and waster can be translated into 消费者” and “浪费者”.
9
English nouns are frequently converted into Chinese verbs in translation.
10
党的十九届五中全会《建议》指出,坚持专群结合、群防群治,加强社会治安防控体系建设,坚决防范和打击(), 保持社会和谐稳定。
发布
问题
手机
浏览
扫码手机浏览
分享
好友
在线
客服
回到
顶部