Toggle navigation
首页
问答
文章
话题
专家
全站搜索
提问
会员
中心
登录
注册
坚持推进国家安全体系和能力现代化,坚持以改革创新为动力,加强法治思维,构建() 的国家安全制度体系,提高运用科学技术维护国家安全的能力,不断增强塑造国家安全态势的能力。
发布于 2022-09-10 14:10:55
A、系统完备
B、科学规范
C、运行有效
D、运行规范
E、落实有力
查看更多
关注者
0
被浏览
14
体验AI问答!更聪明、超智能!
一款基于GPT的超级AI助手,可以对话、创作、写文案!
👉 点击使用 - AI智能问答 🔥
粉红兔子
2022-09-10
互联网/WOW猎人/直男癌/离婚
此回答被采纳为最佳答案,开通VIP会员可查看
1
个回答
默认排序
按发布时间排序
撰写答案
请登录后再发布答案,
点击登录
登录
注册新账号
有人回复时邮件通知我
关于作者
颖颖就要嘤嘤嘤
别惹我 会喷火?
提问
832
回答
904
被采纳
894
关注TA
发私信
相关问题
1
It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill. In this sentence, “health” can be translated into 健康之宝贵”.
2
A timely treatment would have saved the child. This sentence can be translated into 由于得到了及时的治疗,那个孩子得救了。”
3
党的十八大以来,党中央加强对国家安全工作的集中统-领导, (),有效应对了一系列重大风险挑战,保持了我国国家安全大局稳定。
4
Omission in content can only be applied to the translation of those unimportant or unnecessary words in the original sentence, for the purpose of improving the readability of translation.
5
在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。 This sentence can be translated into We must avoid making unnecessary mistakes in our work.
6
有生命就有希望。 This sentence can be translated into There is life, there is hope.
7
全会强调,党的十八大以来,在全面依法治国上,()不断健全,()迈出坚实步伐,党运用()领导和治理国家的能力显著增强。
8
党的十九届五中全会《建议》指出,加强经济安全风险预警,实现()等关键领域安全可控。
9
The skyscrapers are also lavish consumers and wasters of electric power. In this sentence, the words consumer and waster can be translated into 消费者” and “浪费者”.
10
English nouns are frequently converted into Chinese verbs in translation.
发布
问题
手机
浏览
扫码手机浏览
分享
好友
在线
客服
回到
顶部