Toggle navigation
首页
问答
文章
话题
专家
全站搜索
提问
会员
中心
登录
注册
知识竞赛
全会强调,党的十八大以来,在生态文明建设上,党中央以前所未有的力度抓生态文明建设,()建设迈出重大步伐,我国生态环境保护发生()、()、()变化。
发布于 2022-09-10 06:11:09
A.美丽中国
B.历史性
C.转折性
D.全局性
查看更多
关注者
0
被浏览
75
体验AI问答!更聪明、超智能!
一款基于GPT的超级AI助手,可以对话、创作、写文案!
👉 点击使用 - AI智能问答 🔥
印象
2022-09-10
这家伙很懒,什么也没写!
此回答被采纳为最佳答案,开通VIP会员可查看
1
个回答
默认排序
按发布时间排序
撰写答案
请登录后再发布答案,
点击登录
登录
注册新账号
有人回复时邮件通知我
关于作者
SMALL
这家伙很懒,什么也没写!
提问
1404
回答
1333
被采纳
1265
关注TA
发私信
相关问题
1
An idiom is a short sentence that people often quote, which gives advice or tells you something about life.
2
国家安全形势变化呈现哪些新特点()。
3
Whenever the original idioms are related to certain social and cultural knowledge, literal translation cannot be used.
4
实现中华民族伟大复兴的中国梦,保证人民安居乐业,国家安全是头等大事。()
5
When there are idioms in the target language with the same meaning and similar images, it is the best option for us to borrow these idioms in translation.
6
When there are idioms in the target language with the same meaning yet different images, borrowing cannot be used.
7
事实一再表明,信仰动摇是最危险的动摇,信念滑坡是最危险的滑坡。()
8
When translating Chinese idioms which are related to classical allusions that are unfamiliar to the target readers, we can use liberal translation to improve the readability for the target readers.
9
国家安全是安邦定国的重要基石,维护国家安全是全国各族人民根本利益所在。()
10
Slang refers to informal language consisting of words and expressions that are not considered appropriate for formal occasions.
发布
问题
手机
浏览
扫码手机浏览
分享
好友
在线
客服
回到
顶部