Toggle navigation
首页
问答
文章
话题
专家
全站搜索
提问
会员
中心
登录
注册
知识竞赛
When there are idioms in the target language with the same meaning yet different images, borrowing cannot be used.
发布于 2021-09-10 06:11:15
A.正确
B.错误
查看更多
关注者
0
被浏览
12
体验AI问答!更聪明、超智能!
一款基于GPT的超级AI助手,可以对话、创作、写文案!
👉 点击使用 - AI智能问答 🔥
Royston Yuen
2021-09-10
浮游生物。身体短小不到1厘米。有一只眼睛却有着统治世界的野心
此回答被采纳为最佳答案,开通VIP会员可查看
1
个回答
默认排序
按发布时间排序
撰写答案
请登录后再发布答案,
点击登录
登录
注册新账号
有人回复时邮件通知我
关于作者
路人甲
汽车、汽车发动机 话题的优秀答主
提问
622
回答
1099
被采纳
1098
关注TA
发私信
相关问题
1
国家安全形势变化呈现哪些新特点()。
2
Whenever the original idioms are related to certain social and cultural knowledge, literal translation cannot be used.
3
实现中华民族伟大复兴的中国梦,保证人民安居乐业,国家安全是头等大事。()
4
When there are idioms in the target language with the same meaning and similar images, it is the best option for us to borrow these idioms in translation.
5
全会强调,党的十八大以来,在生态文明建设上,党中央以前所未有的力度抓生态文明建设,()建设迈出重大步伐,我国生态环境保护发生()、()、()变化。
6
事实一再表明,信仰动摇是最危险的动摇,信念滑坡是最危险的滑坡。()
7
When translating Chinese idioms which are related to classical allusions that are unfamiliar to the target readers, we can use liberal translation to improve the readability for the target readers.
8
国家安全是安邦定国的重要基石,维护国家安全是全国各族人民根本利益所在。()
9
Slang refers to informal language consisting of words and expressions that are not considered appropriate for formal occasions.
10
Slangs can be divided into three main categories: 1. Euphemism 2. Swearword 3. Idiom
发布
问题
手机
浏览
扫码手机浏览
分享
好友
在线
客服
回到
顶部